Komputeko books

First edition

The first edition of the book Komputeko was presented in 2008 during a Journalist's Conference in Vilnius. It contained 7,500 translations of American English computer terminology into Esperanto.

Mauro La Torre, then a member of the Academy of Esperanto, was the main proofreader of the first edition. In addition, Cindy McKee (main language consultant), Bertilo Wennergren (language consultant in difficult cases), Paul Peeraerts (proofreader), and Lode Van de Velde (proofreader) provided a great deal of help.

Eldonejo Espero, Partizánske, 2008, A5 format, 92 pages, ISBN 978-80-969533-9-4. Download the 2008 edition (PDF).

Second edition

The second edition of the book Komputeko was published and officially presented at the April 2012 “Open Day” at the Universal Esperanto Association’s Central Office. The work has 7,800 headwords and more than 500 additions and modifications compared to the first edition. Included in the work is a small illustrated dictionary and a list of the most frequent computer terms in a number of languages.

Edmund Grimley Evans, member of the Academy of Esperanto and the reviser of the “Computer Science” area of the 2002 edition of the Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, provided many comments on the first edition, helping to make the second edition better.

Marek Blahuš helped with the creation of the list of the most used computer terms, among other things.

Eldonejo Espero, Partizánske, 2012, A5 format, 124 pages, ISBN 978-80-89366-14-9 Download the 2012 edition (PDF).





Where can I buy the book?

Paper copies of the book can be purchased from the book service of UEA, from the online store of FEL or from the publisher, Eldonejo Espero.

Why a printed version?

When I began the project Komputeko in 2007, the goal was to create a website (not a book). When Komputeko became a bit successful, however, more and more people asked me to create a printed version.

The original idea was to create a pamphlet to make the proofreading process easier. Among other things, Paul Peeraerts and Lode Van de Velde proofread the original versions in this way.

Peter Balaz at E@I contacted me to create a professionally published Komputeko book. I hesitated a bit, asking myself: “Should we really print 500 copies of this book of specialist’s terms?” The following arguments convinced me:

  • Many Esperantists still prefer a book to a website; they especially like to buy dictionaries.
  • Kiki Tytgat said to me: “You won’t convince specialists that Esperanto is a modern, functioning language with translations of Shakespeare, but you might with your book Komputeko.”
  • Only printed books are saved in libraries. For this reason, it was very important to publish the book.
  • Esperantists can support the work of E@I by purchasing books.
  • We had 250 preorders—clearly there was a market for the book!

Translated by Hanso BECKLIN