Esperantigataj programoj kaj retejoj

Enkonduko

ĈI TIU PAĜO ESTAS MALNETO

En Vikipedio aperas listo de Esperantigitaj programoj. Tamen ne ĉiuj estas same bone tradukitaj kaj multaj tradukoj ne estas ĝisdataj. Jen provo doni superrigardon de tradukitaj programoj kun komentoj de la Komputeko-teamo.

Amikumu

Retejo Tradukejo Ĉefe tradukas ĝin Evildea kaj Chuck Smith.

Lingve konektiĝu apude per tiu ĉi aplikaĵo. Chuck Smith kunlaboras kun Komputeko kaj 99,9% ni konsentas pri tradukoj.

Canva

Retejo Jutuba filmeto 

Canva (https://www.canva.com/) estas senpaga reta ilo, kiun oni povas uzi por fari belajn reklamafiŝojnrapide. Ĉiu Esperantisto devus lerni kiel uzi ĝin por pli bone konigi siajn aferojn.

Diaspora

Retejo Tradukejo 

Socia retejo malpli konata, sed tamen tradukita al Esperanto de Daniel Grippi. Lasta ĝisdatigo okazis en 2013.

Django

Retejo Tradukejo feb 2019: 100% tradukita al EO

Django is a high-level Python Web framework that encourages rapid development and clean, pragmatic design. Built by experienced developers, it takes care of much of the hassle of Web development, so you can focus on writing your app without needing to reinvent the wheel. It’s free and open source.

100% tradukita al Esperanto

DuckDuckGo

Retejo Tradukejo Nova: baldaŭ pere de GitHub

Tre uzinda programo por pli rapide retumi uzante tiel nomatajn krisignojn. Ekzistas tiaj krisignoj ekzemple por PIV: !piv – Reta Vortaro: !revo – Komputeko:!komputeko – Vikipedio EO: !weo – Vikipedio NL: !wnl Tradukas ĝin precipe Yves Nevelsteen kaj anonimuloj. La tradukejo ebligas serĉadon. Se do iam ie aperus eraro, eblas ĝin tre rapide korekti.

Facebook

Retejo Tradukejo 

Estas multaj kialoj ne uzi Facebook. Sed se vi tamen uzas ĝin, mi rekomendas ke vi uzu ĝin en Esperanto! Okupiĝas pri la Esperantigo precipe Yves Nevelsteen, Nguyễn Hoàng, Lu Wunsch-Rolshoven, Paŭl Peeraerts, Keith Bowes kaj Aleks André. Se vi volas helpi pri tradukado aŭ provlegado de la tradukoj, bv.tralegi tiun ĉi retpaĝon.

Framasoft

Retejo Tradukejo

Oni ektradukis la ĉefan repaĝon de #Framasoft (https://tcit.frama.io/accueil/eo/ ), la neprofita organizacio kiu faciligas uzadon de liberaj retservoj (ekz. Nextcloud, formiloj, kunlabora redaktilo, …).

Robin feb 2019: La Akademion kontaktis grupo de francaj esperantistoj tradukantaj la retejon framasoft.org/en, kiu temas pri libera prgramaro. Ili demandis nin pri komuna cerbumado pri fakaj terminoj rilataj al libera programaro. En nia diskuto pri la temo leviĝis la ideo plusendi ilin al Komputeko.

Firefox

Retejo Tradukejo 

EduardoTrápani administras la tradukadon al Esperanto. Li pri tio jam okupiĝas dum multaj jaroj kaj li uzas Komputekon por la tradukado. Pri kelkaj vortoj ni nekonsentas; Eduardo ekzemple ne uzas “defaŭlta”. Nuntempe – almenaŭ laŭ mia sperto – Firefox funkcias pli bone kaj pli rapide ol aliaj retumiloj kiel Google Chrome kaj Safari. Tamen, se vi uzas Firefox, mi rekomendas malpermesi kolekti datumojn. Por agordi tion:

  1. en la adresbreto devia retumilo entajpu about:preferences kaj iru al Privateco kaj sekureco.
  2. malŝaltu laĉi-subajn du opciojn:

GIMP

Retejo GIMP (angle: GNU ImageManipulation Program) estas libera redaktilo por rastrumera grafiko. Parte estas subtenata vektora grafiko. Malklaras kiutradukis ĝin al Esperanto. Ĝi nur estas parte tradukita.

GitLab

Retejo Tradukejo Rekta ligilo al EO-tradukoj Stato 201907: 9% tradukita

Traduko ekzistas, sed ” This feature is experimental and translations are not complete yet”. Eblas elekti Esperanton ĉe https://gitlab.com/profile/preferences

Gnome

Retejo Tradukejo 

GNOME estas grafika uzantinterfaco por diversaj *NIX-sistemoj, kiaj UniksoLinuksoSolaris kaj BSD. Ĝia tuta agordaroŝangeblas per muso; tial la agordaj dosieroj estas kaŝitaj por kutimaj uzantoj.Kunordigas la tradukon al Esperanto JacobNordfalk. En la somero de 2018 aliĝis al latradukskipo Carmen Bianca Bakker. Ŝia celo estas, ke la kerno de GNOME(ĝiaj plej gravaj bibliotekoj kaj aplikaĵoj) estu tradukita antaŭ la 14-a demarto 2019, kiam eldoniĝas GNOME 3.32. Temas pri preskaŭ 44.000 tradukeblajlinioj entute, sed nun estas tradukitaj pli-malpli 31.000 el ili, do la finovideblas. Se la kerno tradukiĝas frue, la ceteron (±75.000 linioj) mi povu sankaŭ traduki.

31/03/2019: Kelkaj homoj multe laboris pri tradukado de GNOME al Esperanto. Bedaŭrinde ili ne sukcesis pasi la limon de 80% por akiri la oficialan staton ke GNOME estas tradukita al Esperanto. La tradukskipo maltrafis tiun limon nur per 2 aŭ 3 elcentoj https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.32/i18n.html.en

Tradukejo: https://l10n.gnome.org/teams/eo/

GPSies

Tradukis/as ĝin Jessica el Berlino.

https://www.gpsies.com

Gramps-project

Genealogia programaro https://gramps-project.org/
Robin: Estas tre bona programo por tio. Ĝi estas malfermitkoda kaj havas multegajn funkciojn. Ĝi havas esperantan tradukon, sed ĝi estas polurinda. Antaŭ iom da tempo mi riparis kaj koherigis multajn aferojn en ĝi, sed ĝi daŭre estas polurinda

LibreOffice

Retejo Tradukejo Elŝutejo Vikio 

LibreOffice estas libera oficeja programaro por Vindozo, Makintoŝo kaj Linukso, kiu donas al vi ses utilajn aplikaĵojn por ĉiuj viaj bezonoj por verki kaj redakti dokumentojn: Writer, Calc, Impress, Draw, Math kaj Base. Ĝia Esperanta tradukobaziĝas sur tiu de OpenOffice.org. De tiu originala tradukskipo, Donald Rogers ankoraŭ regule okupiĝas pri la tradukado. AdolfoJayme-Barrientos aliĝis al ĝi.

Loomio

Retejo Tradukejo

Tradukis Joop Kiefte; supozeble estas ĝisdatigenda.

Estas konsento-platformo. Estas esence kiel forumo kun indikilo pri kiom da konsento estas por iu poziciola celo estas atingi plenan subtenon por bone pripensitaj proponoj, anstataŭ voĉdoni pri malbone elpensitaj aferoj.

Notepad++

Retejo Tradukejo

Notepad++ estas senpaga tekstoredaktilo por Vindozo .Danke al la facileco kaj riĉeco de ĝiaj funkcioj, oni povas uzi ĝin por multajceloj, sed ĝi estas kreita ĉefe por programado (ĝi rekonas ĉiujn plej konatajnprogramlingvojn kaj multajn aliajn). Notepad++ enhavas multajn funkciojn, kiujhelpas dum legado kaj redaktado de tekstdosieroj, inter kiuj estas la eblecomalfermi multajn dokumentojn samtempe, tuta menuo kun opcioj por signarkodoj (unikodaj kajregionaj), tre povaj funkcioj pri serĉado; aliaj funkcioj estas tre utilaj porredaktado de fontkodo,ekzemple rekono kaj kolorigo je ŝlosilvortoj, evidentigo je krampoj, aŭtomatajkrommargenoj, kreado/rekono de nova programlingvo, rekono de funkcioj (C++)ktp. Kvankam kreita ĉefe por programado, eblas facile personigi ĝin laŭ oniagusto aŭ bezonoj. La funkcioj estas ofte plimultigitaj je novaj versioj, aldonela programo permesas la kreadon kaj instalon de kromaĵoj. 2018/08/07: 643tradukendaj teksteroj. Tradukis ĝin siatempe Francesco Costanzo.

Lasta ĝisdatigo: la 9an de majo 2014, v6.6.2 Esperanto ne estas havebla kiel lingvo de la instalilo:

Tamen, post kiam vi instalis ĝin, ĉe la agordojeblas elekti Esperanton kiel lingvon de la interfaco:

OpenShot Video Editor

Retejo Tradukejo 

OpenShotVideo Editor is a free, open-source, non-linear video editor. It can create andedit videos and movies using many popular video, audio, and image formats.Create videos for YouTube, Flickr, Vimeo, Metacafe, Xbox, and many more commonformats! Tradukoj ekzistas nur en la nederlanda, la franca, la germana kaj Esperanto.

Open Street Map

Retejo Tradukejo

Okupiĝas pri la esperantigo Robin Van der Vliet.

Ankaŭ Google Maps subtenas Esperanton. 

https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Map_Maker
Iam ekzistis Google Map Maker. Per ĝi oni povis proponi ŝanĝojn al Google Maps, kaj la proponoj estis tre ofte rapide akceptitaj. Robin atingis certan rangon tiam, ke mi povas senatende fari ŝanĝojn al la mapo. Oni fermis la servon, ĉar iu faris ĉi tiajn vandalaĵojn sur la mapo. Ili atingis tiam plurajn novaĵretejojn

Roundcube webmail project

Retejo Tradukejo 

This project is a free and open source webmail solution with a desktop-like userinterface which is easy to install/configure and that runs on a standard LAMPPserver. The skins use the latest web standards to render a functional andcustomizable UI. Roundcube includes other sophisticated open-source librariessuch as PEAR, an IMAP libraryderivedf rom IlohaMail the TinyMCE rich texteditor, Googiespell libraryfor spell checking or the HTML5-PHP sanitizer by Masterminds.

2018/08/07: 28% tradukita al Esperanto.

Simple Machines blog

Retejo Tradukejo 

Programaro por blogo, interalie uzata de la UEA-blogo.

Scribus

Retejo Tradukejo 

Liberakaj malfermkoda programaro por perkomputila eldonado komparebla kun komercaprogramaro kiel Adobe PageMaker, QuarkXPress kaj Adobe InDesign. Ekzistasversioj por Vindozo, Makintoŝo, Linukso, Unikso kaj eĉ OS/2. Scribusfleksebligas enpaĝigadon kaj kompostadon. Per ĝi eblas krei profesiajnprespretajn dosierojn. Ankaŭ eblas per Scribus krei movbildojn kaj interagajnPDF-dokumentojn kaj formularojn. Ekzistas Scribus ankaŭ en Esperanto, inkluzivede versio 1.4.5. Pier Luigi Cinquantini el Italio kunordigas la esperantigadon.Sed eblas mem kontribui, kreante konton ĉe Transifex.

Telegram

Retejo Tradukejo 

Telegram estas simpla senpaga mesaĝilo por komputiloj kaj poŝtelefonoj. Esperantistoj uzas ĝin por sendi tekstajn kaj voĉajn mesaĝojn, kaj por voki aliajn parolantojn. Eblas sendi per ĝi ĉian enhavon. Ekzistas multaj grupoj, per kiuj esperantistoj povas paroli pri diversaj temoj.

Ĉiu povas helpi pri la tradukado al Esperanto, sed Robin van der Vliet estas la sola aprobanto de la tradukproponoj.

Ubuntu

Tradukejo

Ubuntu estas operaciumo lanĉita en 2004[3] kaj bazita sur Debiano. Laste oni okupiĝis pri ĝia esperantigo en 2016, do ĝi ne plu estas tre ĝisdata.

Ultramon

Roel Haverman uzas la programon UltraMon por subteni la plurekranan aranĝon de sia Vindoza komputilo. Li tradukis Ultramon al Esperanto. Legu pri tio en lia Ipernity-paĝo

Vikipedio – aplikaĵoj por porteblaj aparatoj

Aplikaĵo por iOS

Aplikaĵejo Tradukejo 

Tradukas Yves Nevelsteen.

WordPress

Retejo Tradukejo

WordPress estas libera programo kiun vi povas uzi por krei belegan retejon, blogon aŭ aplikaĵon. Ĉefe tradukas WordPress Cindy McKee. Ŝi kunlaboras kun Komputeko kaj 99,9% ni konsentas pri tradukoj. Nur la traduko de “to upload” al “enŝuti” estas por mi ĉi-momente pridiskutebla.

2018/07/08: WordPress estas 100% tradukita al Esperanto. Indus traduki ankaŭ (interalie) jenajn kromprogramojn:

(kompletigota)

7-zip

Retejo 

7-Zip estas densigilo de dosieroj, kiu havas altan densigan proporcion.

2018/08/07: haveblas versio 18.01 (28/01/2018)

Ne tradukitaj programoj

Google Documents, Spreadsheets ktp

Iam oni povis volontule traduki la produktojn de Google. Robin van der Vliet aŭdis, ke tiam la interfaco de Gmail iam estis plene tradukita. Sed Google neniam efektive aldonis la tradukon. Kaj post iom da tempo ili rezignis pri la volontula traduk-projekto. Nun ili uzas nur profesiajn tradukistojn Kelkaj tradukoj, kiujn oni tiam aldonis, estas daŭre en la sistemo de Google. Sed oni ne plu povas ŝanĝi/aldoni tradukojn.

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *